Lena Arros blogg

Lena Arros blogg

Att vara översättare är inte så lätt...

SpråkligtPosted by Lena Fri, October 24, 2014 07:14:50
...därför låter vi en maskin göra jobbet, tänkte kanske de som översatte titeln "Tomten och den röda halsduken" till danska på det här viset: "Byggegrunden og det röde halstörklaede". Det låter mer som en bilaga till Vi i Villa än en julbok...

  • Comments(0)//blogg.arro.se/#post484

Modersmål

SpråkligtPosted by Lena Sat, October 04, 2014 12:27:05

Politiker vaknar ofta upp med ett ryck och upptäcker saker som andra vetat länge. Nu har många av dem upptäckt att nyanlända skolelever har det svårt med i stort sett alla ämnen i skolan eftersom de undervisas på, och förväntas lösa problem och uppgifter på, svenska - som de ännu inte hunnit lära sig. Modersmålet får och kan eleverna inte använda då lärare och böcker är svenskspråkiga - och som sagt, svenska har alltså eleverna inte hunnit lära sig än. Så modersmålet blir det också lite halvdant med.

Vilken jobbig skolgång för alla de barnen och ungdomarna! något i stil med vadhannuhette som knuffade upp stenblocket på bergstoppen, varvid det genast rullade ner på andra sidan. Och alldeles i onödan, för om barnen fick modersmålsundervisning skulle allt gå lättare. Svenska lär de sig så småningom i vilket fall som helst, och då är de dessutom flerspråkiga, vilket är positivt. Språk har nytta och glädje av varandra, de tycker om varandra och både lånar och tar intryck av varandra. Så vad är problemet? Pengar? Men blir det inte dyrare i förlängningen med en massa människor som fick dåliga betyg i skolan alldeles i onödan, som aldrig lärde sig varken svenska eller sitt modersmål särskilt bra och som i värsta fall känner sig värdelösa.

p. s. Sen finns det en del politiker som aldrig vaknar upp, men det är en annan sak.

I Helahalsingland kan man läsa en krönika om modersmål skriven av Karim Mahmoudi Taghana.



  • Comments(0)//blogg.arro.se/#post480

"MENSCH!"

SpråkligtPosted by Lena Tue, May 13, 2014 08:06:13

Jag läste om filosofen Schopenauer som röt "MENSCH!" åt sin pudel när han retat upp sig på något, vilket han gjorde rätt ofta. Och sedan hörde jag en diskussion om ordet "man" som vi använder när vi pratar om oss själva, vare sig vi är män eller kvinnor. Förslag lades fram om att använda "en" istället och det går ju bra.( Eller varför inte "en annan" som i gamla svenska filmer?)

Huvudsaken är väl att man/en blir förstådd och känner sig nöjd med de ord man/en tar i sin mun. Låt var och en välja, ordet är ju fritt, som väl är.

Fast det där tycks inte alla hålla med om - jag bläddrade mig till en blogg som fullständigt spottade och fräste över en tidning som använt ordet "hen" och över de förfärliga feminister som hellre kallade sig "en" än "man". Bloggaren ansåg feminismen vara jordklotets mest antihumanistiska rörelse och förutspådde i stort sett världens undergång om ifrågasättandet av "man" som ord skulle få fortgå.

Varifrån kommer all den där ilskan och rädslan egentligen, det kan man fundera på...

Men hur som helst - "Mensch" på tyska blir "Man" på engelska och "Människa" på svenska - och Människan är sedan gammalt "hon" i svenska språket.

Det var bara det jag ville säga.



  • Comments(0)//blogg.arro.se/#post459

Ukraina och ukrainska

SpråkligtPosted by Lena Sun, March 23, 2014 06:34:03

Jag hittade en text om ukrainska språket i "Språkbitar" (Svenska Förlaget 2001). Författare är Per-Arne Bodin, docent i slaviska språk. Han ställer frågan: Varför bedrivs nästan ingen forskning på och varför översätts nästan inga böcker till svenska från ett av Europas största språk, ukrainskan?

Svaret ligger enligt honom i Ukrainas historia och förhållande till storgrannen Ryssland. Ukraina har haft en annan utveckling än Ryssland med många västliga influenser. Det gav Ukraina ett annorlunda talspråk än det som användes i Ryssland och på 1800-talet började ukrainarna utveckla ett eget skriftspråk. Det baserades på landsbygdens talspråk med lånord från polskan och Bodin jämför det med nynorskan.

Ryssland har hela tiden, under tsarväldet, Stalinväldet, Putinväldet, försökt bekämpa och förringa det ukrainska språket. Bodin skriver:

" Det är genom det ryska imperiets och sovjetmaktens propagandaapparat som vi fått vår bild av Ukraina. Det är det stora landets syn på det mindre som vi anammat. Också ukrainarna själva har ibland haft svårt att definiera och hävda en ukrainsk identitet i skuggan av den stora grannen....Så kan alltså ett av Europas största språk glömmas bort. Men det ukrainska språket och den ukrainska kulturen med dess spännande blandning av öst och väst skulle kunna bli en av brobyggarna i dagens europeiska integration. Det är ett språk och en kultur som vi behöver lära oss mer om. "

Det är inte bara människorna som drabbas av krig och konflikter. Även språken far illa.







  • Comments(0)//blogg.arro.se/#post453

Påfyllning i ordsäcken

SpråkligtPosted by Lena Wed, January 30, 2013 10:51:01

Det är roligt med ord. Ord är, vad jag vet, det enda man kan samla på utan att det blir tungt att bära eller trångt på hyllorna. Det finns alltid plats för några till i ordsäcken man har med sig. Nu har jag hittat en lista med hälsingska dialektord och valt ut några favoriter:

Flurig (trasslig)

Långkuse (orm)

Myssla (småvissla för sig själv)

Ominst (absolut)

Gnussa (gnida sin svettiga panna mot sin danspartners, en hälsingsk variant av mänsklig närhet som kan överraska en utavessing - dvs en från annan ort)

Hela listan och mer finns här.

  • Comments(0)//blogg.arro.se/#post384

Fel men kul

SpråkligtPosted by Lena Thu, November 29, 2012 11:24:45

För att slippa arbeta började jag titta på roliga felläsningar/felhörningar. Med stigande ålder har jag allt oftare råkat ut för att läsa/höra på tok och då är det trevligt att se att även andra gör misstag. Några exempel:

Klassikern Trygga räkan ( Tryggare kan ingen vara ) har även tolkats som Bryggare kan ingen vara och psalmraden Det är saligt att samlas i tron som Det är saligt att samla citron. Vad det egentligen är Herren bär på vet jag inte men så här har någon hört en psalmrad: Och före går Herren med segerns banan. Från Birgitta Rudbergs bok "Det är saligt att samla citron"

Lisa Persdotters lilla otäcka dotter var i själva verket oäkta och rackardrängen i själva verket en räckardräng (alltså smed). Från Anbytarforum på nätet.

På Alltförföräldrars sida läste jag om ett barn som tolkat en rad i studentsången såhär: Ingen stor maräng i våra sinnen bo

Sångtexter misshörs ofta, tillexempel Lars Winnerbäckraden Vi gömde Willes vin i busken, blir i en lyssnares öra Vi gömde vildsvin i busken, ser jag på Familjelivs forum.

I mataffären blir det konstigt ibland på skyltarna, på Humorbloggen står det om en ICAhandlare som försökte sälja Bönor med dillpest men det gick nog inte så bra.

Själv läste jag en gång i tiden om urin-vånare (ur-invånare) och undrade väl var de bodde ( i en pissoar?) och en jag känner trodde att cowboysarna kom fram till civil-stationen (alltså civilisationen) när de krigat färdigt med indianerna. Var nu den låg.

Och så finns det datorer som översätter remote control till avlägsen kontroll och TVkanaler som översätter I`m a hardboiled private-eye till Jag är ett hårdkokt privatöga (Avigsidan)

Som Brasse skulle ha sagt: Fel, fel, fel! Men kul.

  • Comments(1)//blogg.arro.se/#post374

Bokmassa

SpråkligtPosted by Lena Sun, September 16, 2012 10:59:44

Det är snart dags för Bokmässan i Göteborg igen. Årets tema är nordisk litteratur.

I webbadressen förlorar Bokmässan sina prickar. Det passar bra. En väldig massa böcker är det. Och en massa folk. Bokmassa. Folkmassa.

Jag ska vara med på ett seminarium om ordet "hen", som väckt känslor lite varstans. Och oro. Bland annat har jag hört någon oroa sig för att om alla blir hen istället för han eller hon så kommer det inte att födas fler barn och det skulle betyda slutet för mänskligheten. Ja, så kan man ju också tänka. Men för min del tror jag att vad det än blir som någon gång i framtiden gör slut på mänskligheten, så inte är det "hen". Jag oroar mig snarare för att ordet "hen" överhuvudtaget kommit på tal, det skulle det inte ha gjort om orden "hon" och "han" haft samma värde. Det borde de ha.

På tal om hen: I mina föräldrars bokhylla stod en bok som gjorde mig glad som barn. På ryggen stod det nämligen "Kommissarie Maigret", som jag läste som "Maj-gret". Jag funderade en hel del på den där kvinnliga poliskommissarien ( sådana existerade inte i litteraturen på den tiden, vad jag vet, och knappast i verkligheten heller för den delen ) och kände att hon måste vara en häftig person. Det tog ett bra tag innan jag insåg att Maigret var en vanlig, gubbig polis och författaren en vanlig, gubbig författare.

Häromdagen köpte jag förresten några gallrade böcker på biblioteket i Hudiksvall, bland annat en biografi över Georges Simenon, den gubbiga författaren. Han skrev otroligt fort, höll oftast på med flera böcker samtidigt och listan över hans samlade verk innefattar 502 böcker. Där kan man också tala om Bokmassa. (Se där hur jag fick till det.)

  • Comments(0)//blogg.arro.se/#post359

Han är han och hon är hon - eller hen?

SpråkligtPosted by Lena Fri, March 23, 2012 06:53:00

Det lilla ordet hen har diskuterats flitigt den senaste tiden. Ordet har funnits i Nationalencyklopedin i några år utan att göra mycket väsen av sig, men sedan en bilderbok gavs ut med han och hon utbytt mot hen - "Kivi och Monsterhund", Olika Förlag - har fler fått upp ögonen för ordet.

Många intressanta frågor inställer sig förstås: Går det att ändra en så etablerad del av språket och hur lång tid tar det i så fall? Kanske en fråga för Fredrik Lindström eller Språkrådet?

Skulle det svenska samhället bli mer jämställt om ordet hen användes istället för han och hon? Är finländarna och samerna, som har ett könsneutralt personligt pronomen naturligt i språket, mer jämställda?

Kan ordet hen missbrukas eller felanvändas? Några ungdomar som intervjuades om hen befarade att ordet skulle kunna bli ett skällsord på personer som inte är riktigt "manliga" eller "kvinnliga". Får vi i så fall tre grupper: sådana som är han, sådana som är hon, och så en grupp där mittemellan, som lite retfullt kallas hen? ( och spelar det faktum att hen på engelska betyder höna någon roll?)

Kunde man som författare/skribent använda alla tre orden sida vid sida? Ibland är det ju opraktiskt med han och hon därför att man faktiskt inte vet könet på en person. Och ibland pratar man allmänt om "den" könsobestämda person som kanske kommer att dyka upp, kunde man där säga hen istället för det lite klumpiga den?

Massor av intressanta och spännande frågor att fundera över. Vi får se vart hen tar vägen härnäst-viktigast är kanske ändå inte själva ordet utan diskussionen kring kön och jämställdhet.

  • Comments(0)//blogg.arro.se/#post341
Next »